Nenhum dos dicionários da língua portuguesa consultados (Houaiss, Porto Editora, Priberam) regista o verbo "impartir". No entanto, formas correspondentes encontram-se registadas nas línguas francesa e espanhola. Este verbo, traduzido para língua portuguesa, tem o significado que o consulente lhe atribui, ou seja, impartir em espanhol é traduzido para português como «aplicar; dar, ministrar, lecionar» (Dicionário da Porto Editora), e o verbo francês é traduzido para português como «dar, atribuir; acordar, conceder» (idem).
Quanto ao substantivo "impartição", também este não se encontra registado em nenhum dicionário de língua portuguesa. O único registo que encontramos deste substantivo resume-se a sítios da Internet que fazem referência a conceitos de correntes religiosas implantadas no Brasil. Numa dessas fontes (Reino Net), dá-se a entender que o substantivo "impartição" se relaciona com a palavra inglesa impart.1 À semelhança do que acontece com o verbo espanhol e francês, este verbo inglês é traduzido para português como «comunicar, transmitir; conferir, dotar de» (Dicionário da Porto Editora).
1 A fonte consultada é muito pouco rigorosa ao estabelecer esta relação: «A palavra impartição é uma transliteração [sic] da palavra inglesa impart, utilizada na passagem de Romanos 1:11.» Na verdade, impartição não é uma transliteração de impart, mas antes a adaptação de uma forma pressuposta como um derivado impart – "impartition", palavra não foi aqui possível atestar. Assinale-se, porém, a forma impartation, registada dicionaristicamente como derivado do verbo to impart (cf. Oxford English Dictionary e Merriam-Webster Dictionary); acrescente-se que impart e impartation têm um sentido preciso no quadro da teologia das igrejas protestantes metodistas. De notar também que a palavra "impartição" está bem formada, porque, mesmo pressupondo "impartir", verbo não atestado da 3.ª conjugação, é dele derivada regularmente, mantendo a vogal temática -i-.